THE CREED OF NICAEA - AGREED AT THE COUNCIL IN 325

 

Subscription Version of Text
With translation,
more background info & notes

Info about Subscription Site

$5 for trial, $30 a year for individuals ($15 students).

Printable Version of Text
plus translation and notes

("Creeds and Councils" Section)

The Greek text is as given in Bindley The Oecumenical Documents of the Faith. The Greek text is the original language of this creed.

 

The English translation follows Kelly's translation in Early Christian Creeds.

 

The Latin text is taken from Migne, PL, Vol. 10, Col. 536.  This is from Hilary of Poitiers, De Synodis et De Fide Orientalium, 84: the earliest known translation into Latin. Note that it adds Nostrum after καὶ εἰς ἕνα Κύριον and omits τὸν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους and ἢ κτιστόν.

 

Click here for information about: 1) the public domain texts used on this site;  2) more recent scholarly work on the original language texts.

 

(Click on Greek and Latin words to link to the Perseus Morphology.  If there are problems with the Perseus website click here for a version of the page with a locally based morphology* and lexicon.)

 

Πιστεύομεν εἰς ἕνα Θεὸν Πατέρα παντοκράτορα

πάντων ὁρατῶν τε καὶ ἀοράτων ποιητήν·

καὶ εἰς ἕνα Κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν

τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ,

γεννηθέντα ἐκ τοῦ Πατρὸς μονογενῆ

τουτέστιν ἐκ τῆς οὐσίας τοῦ Πατρος

Θεὸν ἐκ Θεοῦ,

Φῶς ἐκ Φωτός,

Θεὸν ἀληθινὸν ἐκ Θεοῦ ἀληθινοῦ,

γεννηθέντα, οὐ ποιηθέντα,

ὁμοούσιον τῷ Πατρί,

δι' οὗ τὰ πάντα ἐγένετο

τά τε ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ τὰ ἐν τῇ γῇ,

τὸν δι' ἡμᾶς τοὺς ἀνθρώπους, καὶ

διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν, κατελθόντα,

καὶ σαρκωθέντα,

καὶ ἐνανθρωπήσαντα,

παθόντα,

καὶ ἀναστάντα τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ,

ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐρανούς,

ἐρχόμενον κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς.

καὶ εἰς τὸ Ἅγιον Πνεῦμα.

Τοὺς δὲ λέγοντας Ἦν ποτε ὅτε οὐκ ἦν,

καὶ Πρὶν γεννηθῆναι οὐκ ἦν,

καὶ ὅτι Ἐξ οὐκ ὄντων εγένετο,

Ἐξ ἑτέρας ὑποστάσεως οὐσιάς φάσκοντας εἶναι

κτιστόν

τρεπτόν

ἀλλοιωτὸν τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ,

τούτους ἀναθεματίζει ἁγία καθολικὴ καὶ ἀποστολικὴ ἐκκλησία.

We believe in one God,
the Father almighty,
maker of all things visible and invisible;
And in one Lord, Jesus Christ,
the Son of God,
begotten from the Father, only-begotten,

that is, from the substance of the Father,

God from God,

light from light,

true God from true God,

begotten not made,

of one substance with the Father,

through Whom all things came into being,

things in heaven and things on earth,

Who because of us men and because of our salvation came down,

and became incarnate

and became man,

and suffered,

and rose again on the third day,

and ascended to the heavens,

and will come to judge the living and dead,

And in the Holy Spirit.

But as for those who say, There was when He was not,

and, Before being born He was not,

and that He came into existence out of nothing,

or who assert that the Son of God is of a different hypostasis or substance,

or created,

or is subject to alteration or change

- these the Catholic and apostolic Church anathematizes.

Credimus in unum Deum

patrem omnipotentem,

omnium visibilium et invisibilium factorem.

Et in unum Dominum nostrum Jesum Christum

filium Dei,

natum ex Patre unigenitum,

hoc est, de substantia Patris,

Deum ex Deo,

lumen ex lumine,

Deum verum de Deo vero,

natum non factum,

unius substantiae cum Patre, quod graece dicunt homousion,

per quem omnia facta sunt quae in coelo et in terra,

qui propter nostram salutem descendit,

incarnatus est,

et homo factus est,

et passus est,

et resurrexit tertia die,

et adscendit in coelos,

venturus judicare vivos et mortuos.

Et in Spiritum sanctum.

Eos autem, qui dicunt, Erat quando non erat,

et ante quam nasceretur non erat,

et quod de non exstantibus factus est,

vel ex alia substantia aut essentia, dicentes convertibilem et demutabilem Deum:

hos anathematizat catholica Ecclesia.