Adversus Haereses, extracts
extracts from books 3, 4 and 5
Latin and Greek text from Harvey, Sancti Irenaei
Episcopi Lugdunensis Libros Quinque Adversus Haereses
An English translation of this text, placed alongside the
Latin and Greek text, can be found on the subscription version of the site.
Click here
for information about: 1) the public domain texts used on this
site; 2) more recent scholarly work on the original
language texts.
The text of Adversus Haereses survives mainly in a Latin
Translation. The original Greek text is given where we have it.
(Click on Latin and Greek words to link to the
Perseus Morphology.
If there are problems with the Perseus website click here
for a version of the page with a locally based
morphology*
and lexicon.)
« Previous part of text
The nature of humanity as "physical" and
"spiritual", and how humanity may retain the "image" but not receive the "likeness"
of God. |
V.VI.1.Glorificabitur
autem
Deus
in
suo
plasmate,
conforme
illud
et
consequens
suo
puero
adaptans.
Per
manus
enim
Patris,
id
est,
per
Filium
et
Spiritum
fit
homo
secundum
similitudinem
Dei,
sed
non
pars
hominis.
Anima
autem
et
spiritus
pars
hominis
esse
possunt,
homo
autem
nequaquam:
perfectus
autem
homo
commixtio
et
adunitio
est
animae
assumentis
spiritum
Patris,
et
admixta
ei
carni,
quae
est
plasmata
secundum
imaginem
Dei.
Propter
quod
et
Apostolus
ait:
Sapientiam
loquimur
inter
perfectos;
perfectos
dicens
eos
qui
perceperunt
Spiritum
Dei,
et
omnibus
linguis
loquuntur
per
Spiritum
Dei,
quemadmodum
et
ipse
loquebatur. |
An English translation is here on the
subscription version of the site. |
|
Quemadmodum
et
multos
audivimus
fratres
in
Ecclesia,
prophetica
habentes
charismata,
et
per
Spiritum
universis
linguis
loquentes,
et
absconsa
hominum
in
manifestum
producentes
ad
utilitatem,
et
mysteria
Dei
enarrantes, |
An English translation is here on the
subscription version of the site. |
Καθὼς
καὶ
πολλῶν
ἀκούομεν
ἀδελφῶν
ἐν
τῇ
ἐκκλησίᾳ,
προφητικὰ
χαρίσματα
ἐχόντων,
καὶ
παντοδαπαῖς
λαλούντων
διὰ
τοῦ
πνεύματος
γλώσσαις,
καὶ
τὰ
κρύφια
τῶν
ἀνθρώπων
εἰς
φανερὸν
ἀγόντων
ἐπὶ
τῷ
συμφέροντι,
καὶ
τὰ
μυστήρια
τοῦ
Θεοῦ
ἐκδιηγουμένων... |
quos
et
spiritales
Apostolus
vocat;
secundum
participationem
Spiritus
exsistentes
spiritales,
sed
non
secundum
defraudationem
et
interceptionem
carnis,
et
nude
hoc
ipsum
solum.
Si
enim
substantiam
tollat
aliquis
carnis,
id
est
plasmatis,
et
nude
ipsum
solum
spiritum
intelligat,
jam
non
spiritalis
homo
est
quod
est
tale,
sed
spiritus
hominis,
aut
Spiritus
Dei.
Cum
autem
spiritus
hic
commixtus
animae
unitur
plasmati,
propter
effusionem
Spiritus
spiritalis
et
perfectus
homo
factus
est:
et
hic
est
qui
secundum
imaginem
et
similitudinem
factus
est
Dei.
Si
autem
defuerit
animae
Spiritus,
animalis
est
vere,
qui
est
talis,
et
carnalis
derelictus
imperfectus
erit:
imaginem
quidem
habens
in
plasmate,
similitudinem
vero
non
assumens
per
Spiritum;
sicut
autem
hic
imperfectus
est.
Sic
iterum
si
quis
tollat
imaginem,
et
spernat
plasma,
jam
non
hominem
intelligere
potest,
sed
aut
partem
aliquam
hominis,
quemadmodum
praediximus,
vel
aliud
aliquid
praeter
hominem.
Neque
enim
plasmatio
carnis
ipsa
secundum
se
homo
perfectus
est;
sed
corpus
hominis,
et
pars
hominis.
Neque
enim
et
anima
ipsa
secundum
se
homo;
sed
anima
hominis,
et
pars
hominis.
Neque
spiritus
homo:
spiritus
enim,
et
non
homo
vocatur.
Commixtio
autem
et
unitio
horum
omnium
perfectum
hominem
efficit.
Et
propter
hoc
Apostolus
seipsum
exponens,
explanavit
perfectum
et
spiritalem
salutis
hominem,
in
prima
epistola
ad
Thessalonicenses
dicens
sic:
Deus
autem
pacis
sanctificet
vos
perfectos,
et
integer
vester
spiritus,
et
anima,
et
corpus
sine
querela
in
adventum
Domini
Jesu
Christi
servetur.
Et
quam
utique
causam
habebat
his
tribus,
id
est
animae
et
corpori
et
spiritui,
integram
et
perfectam
perseverationem
precari
in
adventum
Domini,
nisi
redintegrationem
et
adunitionem
trium,
et
unam
et
eandem
ipsorum
sciebat
salutem?
Propter
quod
et
perfectos
ait
eos,
qui
tria
sine
querela
exhibent
Domino.
Perfecti
igitur,
qui
et
Spiritum
in
se
perseverantem
habuerint
Dei,
et
animas
et
corpora
sine
querela
servaverint,
Dei,
id
est,
illam
quae
ad
Deum
est,
fidem
servantes,
et
eam
quae
ad
proximum
est
justitiam
custodientes. |
An English translation is here on the subscription
version of the site. |
|
2.
Unde
et
templum
Dei
plasma
esse
ait:
Nescitis,
dicens,
quoniam
templum
Dei
estis,
et
Spiritus
Dei
habitat
in
vobis?
Si
quis
templum
Dei
violaverit,
disperdet
illum
Deus.
Templum
enim
Dei
sanctum
est,
quod
estis
vos;
manifeste
templum
corpus
dicens
in
quo
habitat
Spiritus.
Quemadmodum
et
Dominus
de
se
ait:
Solvite
hoc
templum,
et
in
tribus
diebus
suscitabo
illud.
Hoc
autem,
inquit,
dicebat
de
corpore
suo.
Et
non
tantum
templum,
sed
et
templum
Christi
scit
corpora
nostra,
Corinthiis
dicens
sic:
Nescitis
quoniam
corpora
vestra
membra
Christi
sunt?
Tollens
ergo
membra
Christi,
faciam
membra
meretricis?
Non
de
alio
quodam
homine
spiritali
dicens
haec;
non
enim
ille
complectitur
meretricem:
sed
corpus
nostrum,
id
est,
caro
quae
cum
sanctimonia
perseverat
et
munditia,
membra
dixit
esse
Christi;
quando
autem
complectitur
meretricem,
membra
fieri
meretricis.
Et
propter
hoc
dixit:
Si
quis
templum
Dei
violaverit,
disperdet
illum
Deus.
Templum
igitur
Dei,
in
quo
spiritus
inhabitat
Patris,
et
membra
Christi
non
participare
salutem,
sed
in
perditionem
redigi
dicere,
quomodo
non
maximae
est
blasphemiae?
Quoniam
autem
corpora
nostra,
non
ex
sua
substantia,
sed
ex
Dei
virtute
suscitantur,
Corinthiis
dicit:
Corpus
autem
non
fornicationi,
sed
Domino:
et
Dominus
corpori.
Deus
autem
et
Dominum
suscitavit,
et
nos
suscitabit
per
virtutem
suam. |
An English translation is here on the subscription
version of the site. |
|
|